双语:李克强总理答记者问(2017年)

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Full Transcript of Premier Li ’s Meeting with the Press at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress

台湾《联合报》记者:去年以来两岸关系越来越复杂严峻,前景令人担忧。面对这样的形势,大陆如何维护两岸关系的和平发展,以及两岸同胞的福祉?

 

United Daily News of Taiwan: Over the past year, relations across the Taiwan Straits have become complex and grave with an uncertain future. Under such circumstances, what will the mainland do to uphold peaceful development of cross-Straits relations and safeguard the well-being of people on both sides?

 

李克强:两岸是骨肉同胞,血浓于水。不管岛内形势如何变化,都割断不了两岸的亲情,改变不了两岸同属一个中国的历史和现状,也改变不了我们维护两岸关系和平发展的决心和诚意。

 

Premier Li: People on the two sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters. Blood is thicker than water. No matter how the situation on Taiwan may evolve, it cannot sever the fraternal bond between the two sides, or change the history or the reality that both sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China. Nor will it weaken our resolve and sincerity for peaceful growth of cross-Straits relations.

 

我们对台方针是一贯的、明确的,就是要坚持体现一个中国原则的“九二共识”政治基础,坚决反对“台独”,维护台海和平,维护两岸关系和平发展,增进两岸同胞的福祉。

 

Our policy towards Taiwan has been consistent and clear-cut, that is, we will stick to the political foundation of the 1992 Consensus, which embodies the one-China principle, firmly oppose Taiwan independence, uphold peace across the Taiwan Straits and peaceful development of cross-Straits relations and improve the well-being of people on both sides.

 

两岸的和平发展确实给两岸同胞带来了很多新的机遇。据不完全统计,每年大概有500万台湾同胞往返于大陆和岛内。我们会出台更多政策让台湾同胞在大陆就业、创业、工作、生活,享受一家人一样的便利条件。对台商来大陆投资,我们是欢迎的。我记得去年在记者会上曾经有人提出,希望继续保持对台商投资的优惠政策。我重申:我们会继续提供优惠,让台商、台湾同胞和大陆一起共享发展的机遇。终归我们是一家人。

 

The peaceful growth of cross-Straits relations has brought new opportunities for people on both sides. According to current statistics, people on Taiwan make 5 million visits across the Straits every year. We will introduce more policies to provide more convenience for people in Taiwan to work and live on the mainland as family. We welcome investment from Taiwan businesses. I recall that at last year’s press conference, I was asked whether the mainland will keep preferential policies toward Taiwan businesses. I wish to reiterate here that such policies will be maintained to enable Taiwan businesses and people to share in China’s development opportunities with their compatriots on the mainland. After all, we are one family.

 

法兰西广播公司记者:欧盟是中国第二大贸易伙伴,但欧盟对华贸易赤字高达1370亿欧元,这是欧方的统计数字。所以欧盟一些企业对此颇有微词。请问中国如何进一步改进对欧企业的市场准入,以及对于外商投资给予更好的对等待遇?

 

Radio France: The European Union is China’s second largest commercial partner with a trade deficit of 137 billion euros in favor of China and a large number of European businesses complain about that. What is China proposing to improve market access condition for European businesses? And what about better reciprocity of foreign investments?

 

李克强:你刚才说的中欧贸易逆差是欧方的统计,讲的很正确。当然,中方从不刻意追求贸易顺差,而且希望看到贸易平衡,否则不可持续。如果说赚钱的话,我想欧洲企业在中国不仅有钱可赚,而且还是赚大头,因为你们处于价值链的高端。如果你们欧洲放宽对华高技术出口,那贸易不平衡的状况就会有明显改善。

 

Premier Li: You rightly referred to the trade deficit figure as EU statistics. The fact of the matter is, China never goes after trade surpluses. What we want is balanced trade, as unbalanced trade would not be sustainable. Talking about profits, I think European companies have not just earned profits in China, but have also taken the lion’s share of such profits, as they are at the higher end of the industrial chain. If the EU could ease its restrictions on high-tech exports to China, I believe that would make a big difference in our trade balance.

 

中国提出和欧盟推进投资协定谈判,希望能够得到积极的回应。有一个高水平的双边投资协定,那必将会有助于双方扩大相互开放。即便暂时没有这个协定,我们也会不断扩大对欧盟企业的准入,让欧盟企业在华投资和中国企业一样,只要注册了,就一视同仁。中欧之间存在贸易摩擦,我们有经验去妥善解决。我这里特别强调,中国始终愿意看到一个团结繁荣稳定的欧盟和强大的欧元,支持欧洲一体化进程,因为这有利于经济全球化、世界多极化和文明多样化。我对欧盟的前景是乐观的,我们对中欧关系的发展前景也是看好的。

 

China has proposed to the EU to push forward the BIT negotiations. We hope to receive a positive response. A high-standard BIT will help two-way opening-up between the two sides. And pending that, we will continue to widen market access for European businesses and ensure that European-invested companies registered in China receive the same treatment as domestic Chinese enterprises. With respect to trade frictions between the two sides, we have gained good experience in properly addressing them.

 

Here, I want to emphasize that China has all along supported a united, prosperous and stable European Union, a strong euro, and the European integration process. We believe that is good for economic globalization, for a multipolar world and for diversity of civilizations. We feel optimistic about the future of the EU and the future of China-EU relations.

 

《新京报》记者:这几年雾霾成了百姓心中的一个痛点,严重地影响了大家的生活,但是每当重大活动来的时候蓝天也就回来了,大家都兴高采烈地拍照、刷朋友圈。请问总理,怎么样才能让持续的蓝天不再是奢侈品呢?

 

Beijing News: In recent years, smog has caused great public concern and severely affected people’s lives. Yet we also discover that whenever a major event is held, the smog would disappear and people would take pictures of blue skies and post them online with much excitement. So I want to ask you, Mr. Premier, what can you do to make sure that blue skies are no longer a luxury?

 

李克强:雾霾问题的确是百姓的痛点。蓝天和空气一样,对每个人都是平等的,我们在座的各位都希望看到更多的蓝天,但中国在发展过程中确实遇到了环保特别是雾霾问题的挑战。我在政府工作报告当中讲了五条措施,会坚定地向前推进,真正打一场“蓝天保卫战”。但是也坦率地告诉各位,这需要有一个过程。

 

Premier Li: I fully understand that the smog is a huge irritant in people’s lives. Like air, blue skies treat everyone equally. We all want to see more blue-sky days. In the course of development, China is confronted with severe environmental challenges, smog in particular. In my government work report, I laid out five key measures for smog control and we will push them through with full determination to fight and win the battle on smog. But to be honest with you, that will take time.

 

我们治理雾霾目前重点对着燃煤、尾气排放、扬尘等,但今年我参加两会讨论的时候,有科学家说,除此之外还有其他很重要的因素,雾霾的形成机理我们还没完全搞透。他说中国北方冬季的雾霾成因在全世界都是特殊的,当然,这个因素我不便在这儿讲,科学家还要做充分的论证。但是,我想明确,国家为此将设立专项基金,不惜重金组织最优秀的相关科学家攻关,抓紧把雾霾形成的未知因素找出来,使治理雾霾更加有效。

 

The main targets for smog control would be to tackle coal-burning, vehicle emissions and dust. In addition, during this year’s Two Sessions, I was told by a scientist that apart from these obvious causes, we have not yet fully understood how smog is formed, which is as important. He said, the smog in Northern China during winter is unique compared to that in other parts of the world. Of course, this is not the proper venue to expand on this subject, and the scientists will have to conduct further research. But one thing I can tell you is that we will set up a special fund to bring in the best scientists to dig into this matter regardless of cost and uncover the unknown factors to make our campaign against smog more effective.

 

大自然的阴晴风雨不是人类能支配的,但是我们可以支配我们的行为,可以转变我们的发展方式。我和大家的心情一样,雾霾要治理,蓝天在未来不会也不应该成为奢侈品。

 

We may not be able to control the weather, but we can adjust our behavior and our way of development. I feel the same way as you all do. Smog must be put under control and blue skies should no longer be a luxury, nor will it be.

 

《中国消费者报》记者:今天是“3·15”,请总理给消费者说几句话。

 

China Consumer News: Today is the Consumers’ Rights Day. Can you say a few words to consumers, Mr. Premier?

 

李克强:我和大家一样都是消费者,都需要权益保护,用网络语言说:我们要给优质产品“点赞”,把不良奸商“拉黑”。大家共同努力,让我们的优质产品一天一天多起来,让我们的生活一年比一年好。

 

Premier Li: You and I are all consumers, and we all need protection of our rights. To use popular Internet language, we should give “thumbs-up” to quality products and “blacklist” those bad traders. With joint efforts, we will enjoy more quality products and a better life year after year.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。