双语:博科娃总干事2016年人权日致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Message by UNESCO Director-General Ms. Irina Bokova on Human Rights Day 2016

2016人权日

Human Rights Day 2016

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of Human Rights Day

教科文组织总干事伊琳娜·博科娃人权日致辞

 

10 December 2016

2016年12月10日

 

On 10 December every year, the world commemorates the day in 1948 on which the United Nations General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights, proclaiming its principles as the “common standard of achievement for all peoples and all nations.”

 

每年的12月10日,全世界都会纪念联合国大会在1948年这一天通过《世界人权宣言》并宣布该宣言的原则是“所有人民和所有国家努力实现的共同标准”。

 

Every year, Human Rights Day provides an opportunity for all to renew with the spirit of humanity’s long struggle for rights and dignity and to mobilise against old and new challenges, in the shape of poverty and inequality, violence, exclusion and discrimination.

 

每年,人权日都为所有人提供契机,继续发扬人类为争取权利和尊严而长期奋斗的精神,采取行动应对以贫困和不平等、暴力、排斥和歧视等形式出现的新旧挑战。

 

Across the world today, millions of women and men are abandoning their homes and risking their own and their families’ lives in search of a better future. Unprecedented movements of people are affecting societies in every region. Everywhere, the poorest and most marginalised continue to suffer the most.

 

目前在世界各地,有数百万男女离乡背井,置自己和家人的安危于不顾,去寻求更好的生活。前所未有的人口流动影响到世界上每一个地区。而无论在哪里,都是最为贫困和最边缘化的群体在承受着最大的苦难。

 

This is unacceptable – responding calls for action by Governments and the international community. Most of all, it calls for each of us to stand up to defend the rights of others. This is vital to take forward the 2030 Agenda for Sustainable Development, to make true the promise to leave no one behind.

 

这是不可接受的。它要求各国政府和国际社会采取行动。它尤其要求我们每个人都站起来捍卫他人的权利。这对推进《2030 年可持续发展议程》和践行不让任何人掉队的诺言来说,是至关重要的。

 

UNESCO is working across the board to empower women and men to stand up for their rights and those of others. The full realization of human rights requires access for all to education – this is our most powerful force for human development, respect and tolerance. This includes our action to defend freedom of expression and information, and to bolster the safety journalists. This is the importance of ensuring the right of every woman and man to take part in cultural life and draw on the cultures of others to learn to live better together. This brings in also our commitment to sharing the progress of scientific research for the benefit of all.

 

教科文组织正在全面努力,增强每个人的权能,使人们能够捍卫自己的权利和他人的权利。充分实现人权,需要所有人都能接受教育——这是我们促进人类发展、尊重和宽容最有力的武器,也需要我们采取行动保护表达自由和信息自由,并加强记者安全。确保每个人有权参与文化生活并借鉴他人文化以学会更好地共处,以及致力于分享科学研究的进步以造福全人类,也是充分实现人权的重要前提条件。

 

In the words of the great Nelson Mandela:

 

正如伟大的纳尔逊·曼德拉所言:

 

“For to be free is not merely to cast off one’s chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.”

 

“享有自由并不仅仅意味着摆脱自身的枷锁,还要在生活中尊重和推动他人的自由”。

 

Standing up for the rights of others means standing up for the humanity we share. In a world of turbulence, this solidarity has never been so important, to celebrate the diversity that enriches our lives and defend the values that bring us together. This must be nurtured, this must be taught, this must be championed, by each of us in own lives, through mutual respect, understanding and dialogue. This is how we will strengthen together the foundations for more inclusive, peaceful and tolerant societies.

 

捍卫他人的权利意味着捍卫我们共同的人性。在一个动荡的世界里,为了弘扬丰富着我们生活的多样性并守护令我们携手共进的价值观,这种团结从未如此重要。对此必须加以培养、加以教导、加以支持,践行到我们每个人的生活之中,真正做到相互尊重、理解和对话。只有这样我们才能一起为构建更加包容、和平及宽容的社会打下坚实基础。

 

俄文、法文、西文、阿文版:http://pan.baidu.com/s/1miTpctM

此资源下载价格为0.1巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: