诗歌翻译:朱淑真·《初冬书怀》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

Writing of Thoughts in the Early Winter

朱淑真《初冬书怀》英语翻译

初冬书怀

朱淑真

 

触目圆池景,

荷枯菊已荒。

风寒侵夜枕,

霜冻怯晨妆。

江上风翻赤,

庭前橘带黄。

题诗欲排闷,

对景倍悲伤。

 

Writing of Thoughts in the Early Winter

Zhu Shuzhen

 

I catch sight of the scene in th’ garden pond

Where lotus is withered and daisy’s dried.

The chilly wind encroaches my night pillow,

And the frost makes my dress-up terrified.

The wind on river rolls ahead in red;

Tangerines before my court are yellow dyed.

I’m to dispel my woes by writing poems,

But the scene makes my sorrows multiplied.

 

(谢艳明 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。