诗歌翻译:无名氏·《水仙子·重九登临》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

Ascending the Tower on the Double Ninth Day

《水仙子·重九登临》英语版

水仙子·重九登临

无名氏

 

夕阳西下水东流,

一事无成两鬓秋。

伤心人比黄花瘦,

怯重阳九月九,

强登临情思悠悠,

望故国三千里,

倚秋风十二楼。

没来由惹起闲愁。

 

Ascending the Tower on the Double Ninth Day

to the tune of Narcissus

Anonymous

 

On the waters flowing east shines the evening sun,

Nothing I have achieved but hairs grey I’ve won.

The grieved man is thinner than the yellow flower on the way,

Afraid of the coming of this Double Ninth Day,

I take heart to ascend the height with feelings in dismay,

Afar is my home place three thousand miles away.

In the autumn wind I stand in this tower so high,

Sadness suddenly seizes me and I don’t know why.

 

(辜正坤 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。