诗歌翻译:纳兰性德·《南楼令·塞外重九》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

The Double Ninth Festival Beyond the Great Wall

纳兰性德《南楼令·塞外重九》英语版

南楼令·塞外重九

纳兰性德

 

古木向人秋,

惊蓬掠鬓稠。

是重阳、何处堪愁。

记得当年惆怅事,

正风雨,

下南楼。

 

断梦几能留,

香魂一哭休。

怪凉蟾、空满衾禂。

霜落鸟啼浑不睡,

偏想出,

旧风流。

 

South Storey

The Double Ninth Festival Beyond the Great Wall

Nalanshinde

 

Ancient trees lengthen into the autumn for man,

Floating duckweed swept past his ringlets.

It was a new Double Ninth Festival,

Curst and sad with fidgets.

I have a fund of the heart-rending arrival

In the midst of the wind and rain,

Striding down from the gable.

 

How can I detain the aborted dream

Whence her sweet soil wept me out of sleep?

In such cold moon beam,

The bare bedding is destitute of her keep.

Sitting up to the raucous cries of crows in the falling frosts

Of all things, I should dream up my old fair wights.

 

(吴松林 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。