诗歌翻译:韦应物·《秋夜寄邱员外》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

To Lord Qiu in an Autumn Night

《秋夜寄邱员外》英语翻译

秋夜寄邱员外

韦应物

 

怀君属秋夜,散步咏凉天。

空山松子落,幽人应未眠。

 

*标题有作“秋夜寄丘二十二员外”。

 

To Lord Qiu in an Autumn Night

Wei Yingwu

 

Thinking of you, my friend, at autumn night,

I walk and chant beneath sky cold yet bright.

Pine nuts fall hard in mountains still and deep;

The hermit there must not have got to sleep.

 

(王大濂 译)

 

Addressed to Squire Qiu* on an Autumn Night

Wei Yingwu

 

Surely I miss you on such an autumn night,

When I stroll and sing of the season’s cool.

Pine cones must be falling in the sequestered hills;

Our dear recluse cannot have gone to bed.

 

*Qiu Dan, a friend of the author’s, who was living a Taoist’s life on Mountain Linping.

 

(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

 

To a Friend on an Autumn Night

Wei Yingwu

 

In such an autumn night

I miss you; strolling,

I enjoy the cool frosty air.

The mountain empty,

pine fruits drop; my

recluse-friend must

be still awake.

 

(张智中 译)

 

To His Excellence Mr. Qiu Dan

Written on an Autumn Night

Wei Yingwu

 

On the autumn night of thee I dearly think,

And, strolling about, I sing of the cool sky.

When the pine nuts in the mountains sink,

I suppose thou must still awake lie.

 

(万昌盛、王僴中 译)

 

To Mr. Qiu on an Autumn Night

Wei Yingwu

 

My longing goes to you on this autumn night,

I pace and sing alone under such a cool sky.

Pine nuts should now fall in the empty hill,

My secluded friend must be listening still.

 

(陈君朴、冯修文 译)

 

To Qiu Dan on an Autumn Night

Wei Yingwu

 

I miss you on this autumn night,

And roam in the moon coolly bright.

In the mountains bare cones fall;

You’d be there, not sleepy at all.

 

(赵彦春 译)

 

To Qiu Dan at Autumn Night

Wei Yingwu

 

I’m missing you just at autumn night,

Walking idle I sing a song of cool day.

Just hear noises of falling pine nuts.

You hermit doesn’t sleep in your way.

 

(王方路 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。