诗歌翻译:苏轼·《西江月·黄州中秋》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

Tune: The Moon over the West River

苏轼《西江月·黄州中秋》英语翻译

西江月·黄州中秋

苏轼

 

世事一场大梦,

人生几度秋凉。

夜来风叶已鸣廊,

看取眉头鬓上。

 

酒贱常愁客少,

月明多被云妨。

中秋谁与共孤光,

把盏凄然北望。

 

Tune: The Moon over the West River

Su Shi

 

Like dreams pass world affairs untold,

How many autumns in our life are cold!

My corridor is loud with wind-blown leaves at night.

See my brows frown and hair turn white!

 

Of my poor wine few guests are proud;

The bright moon is oft veiled in cloud.

Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?

Winecup in hand, northward I look only.

 

(许渊冲 译)

 

Tune: “Xi Jiang Yue”

Looking Up Northward

Su Shi

 

World affairs are but a big dream.

In life, how many times

can we enjoy the mid-autumn scene?

The rustling sound of leaves and wind

can be heard in the corridor at night.

Take a look at my temples and

brows of my eyes.

 

Few guests would want to come

when I can only offer cheap wine.

Clouds often come to obstruct

when the moon is bright.

With whom in mid-autumn can

I share one single night?

I look at the north side

with a sad feeling in my mind.

 

(张畅繁 译)

 

Mid-autumn at Huang-Chou

Su Tung-Po

 

Human affairs are dreams.

Mortal life endures but a few autumns.

When the night falls on the veranda,

Leaves are already rustling in the wind.

Gaze at my eyebrows and my hair.

 

When wine is cheap, I am always sorry

That my guests are too few.

When the moon is full I regret

That she is often hidden by clouds.

 

Who will enjoy with me

The solitary night of mid-autumn?

Holding up my cup of heaven,

I look grievously toward the north.

 

(Yu Min-chuan 译)

 

The River Moon

Su Shi

 

The world is but a dream,

Thru life, how many soughs?

The night blows leaves to the beam,

And to my hair and brows.

 

I’ve few guests, low my wine.

The moon’s oft dimmed, no rays.

Mid-autumn! Who’ll share her shine?

Cup in hand, north I gaze.

 

(赵彦春 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。