诗歌翻译:柳永·《八声甘州》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

Ba Sheng Gan Zhou

柳永《八声甘州》英语翻译

八声甘州

柳永

 

对潇潇暮雨洒江天,

一番洗清秋。

渐霜风凄紧,

关河冷落,

残照当楼。

是处红衰翠减,

苒苒物华休。

惟有长江水,

无语东流。

 

不忍登高临远,

望故乡渺邈,

归思难收。

叹年来踪迹,

何事苦淹留?

想佳人、妆楼颙望,

误几回、天际识归舟?

争知我,

倚阑干处,

正恁凝愁!

 

Bashengganzhou

Liu Yong

 

Evening rain spatters on the river.

Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.

A wind, frosty, rise with wanting sunlight:

Strikes o’er hill and river a dismal note.

 

Everywhere, a bright red becomes dull red.

Leaves turn yellow; and some are even browned.

The beauty of nature – fading away.

Only the Yangzi* flows on quiet, eastward bound.

 

I sigh o’er the traces I’ve left in places.

Why should I have stayed out for so long?

My love must have watched during her toilet –

For each boat – for me – and proved herself wrong.

 

How could she have known that at those moments –

I was leaning on a railing on my part,

With thousands of feelings tormenting me,

In utter despair, with a heavy heart?

 

* Yangzi: the Yangzi River, the longest river in China

 

(徐忠杰 译)

 

Ba Sheng Gan Zhou

Liu Yong

 

I face the pattering rain in the evening sky over the river.

It refreshes the cool autumn at one sweep.

Gradually the frosty wind grows colder and stronger,

The landscape is cheerless and desolate,

The sunset lights up the pavilion.

All the flowers and green leaves have faded.

Gradually the regaling views of nature die out.

Only the waters of the Yangtze River

Silently flow to the east.

 

I cannot bear to climb high and look far,

For when I gaze towards my hometown, too distant to see,

It is hard to suppress my longing.

Bemoaning my wanderings in recent years,

Why am I stubborn and stay away so long?

I see my beloved staring into the distance vainly seeking

A homeward boat that carries me to her.

How can she know that I am

Leaning against the parapet engrossed in such sorrowful thoughts?

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

Eight Beats of Ganzhou Song

Liu Yong

 

Shower by shower

The evening rain besprinkles the sky

Over the river,

Washing cool the autumn air far and nigh.

Gradually frost falls and blows the wind so chill

That few people pass by the hill or rill.

In fading sunlight is drowned my bower.

Everywhere the red and the green wither away;

There’s no more splendor of a sunny day.

Only the waves of River Long

Silently eastward flow along.

 

I cannot bear

To climb high and look far, for to gaze where

My native land is lost in mist so thick

Would make my lonely heart homesick.

I sigh over my rovings year by year.

Why would I hopelessly linger here?

From her bower my lady fair

Must gaze with longing eye.

How oft has she mistaken homebound sails

On the horizon from mine?

How could she know that I,

Leaning upon the rails,

With sorrow frozen on my face, for her I pine!

 

(许渊冲 译)

Key: Pa Shêng Kan Chou

Liu Yung

 

I watched the pelting evening rain spraying

It’s droplets to the river over the sky reflection;

It washed the autumn air ever so refreshing.

 

Soon the frosty winds will be more harsh and bitter;

The city gate and river bank will both be deserted,

Leaving the last sun beams upon the gate tower casting.

 

There are lesser and lesser red and green left to be seen,

And come to rest now are things hitherto flourishing.

Only the water in the Yangtze River,

Toward the east still silently flowing.

 

I don’t have the heart to mount the height for a far view,

To look at the direction of my far away home land,

For it would only arouse my nostalgia to no ending.

 

Alas! All the years of my traveling,

For what reason am I still a vagabond remaining?

 

To think of my beloved,

In her upstairs chamber all day watching,

How many times she’d mistaken,

The junk at the horizon as one for my home-coming?

 

Wouldn’t she know that,

As I leaning at the balustrade now,

The sadness for missing her is overwhelming?

 

(王季文 译)

 

Ba Sheng Gan Zhou

Liu Yong

 

Before me the heavy evening rain splashes the river-sky,

Washing a limpid autumn.

The frosty winds are gaining in force,

The forts and creeks look deserted,

And a sinking sun fills the upper floors.

Out there, red has faded and green is diminished.

Slowly, nature takes its decreasing course.

Only the water in the Long River*, ever speechless,

Eastward flows.

 

’Tis unbearable to climb high and look far.

My native place is lost in mist,

But the thought of returning is hard to rein in.

I sigh at my travels over the years:

What is there that has kept me?

My lady fair – she must have been looking from her chamber

But has been disappointed so many times

To try to pick out my ship on the horizon.

How would she know

That leaning on the balustrade here,

My sadness has turned into one solid mass.

 

* The Yangtze, called the Long River in Chinese.

 

(龚景浩 译)

 

Home Thoughts

Liu Yong

 

At evening the pelting rain sprinkles the river and the skies,

Rinsing the autumn pure and clear.

The frosty wind grows cold and fierce,

The passes and fords become more desolate

With the setting sun upon the watchtowers.

Here red is gone and green in decay;

Luxuriant nature draws near its close.

Only the might river

Runs in silence eastwards to the sea.

 

I cannot bear gazing from high places

On my native country far, far away,

While my breast is cracking with homesickness.

I wonder, alas! Why my footsteps

Have me tarry year by year.

The fair one, I think,

Must have watched at her chamber window

And mistaken many a homeward boat on the horizon,

Not knowing here I lean over the balcony,

Lost in heavy thoughts.

 

(初大告 译)

 

Pa-sheng Kan-chou

Liu Yung

 

Facing me, the blustering evening rain besprinkles the sky over the river,

Washing the cool autumn air once more.

Gradually, the frosty wind rises chilly and hard,

The landscape looks more forlorn,

The fading sun falls on the balcony.

Everywhere, the red withers and the green fades away:

One by one, the glories of Nature cease.

Only the water of the Long River

Flows in silence to the east.

 

I cannot bear to climb high and look far,

For to gaze at my native land in the dim distance

Would release endless homeward thoughts.

I sigh over the past year’s wanderings;

Why should I desperately linger on?

I imagine the fair one

Is now gazing, head raised, from her chamber.

How often has she

Mistaken a returning boat on the horizon for mine?

How would she know that I,

Leaning here on the railings,

Should be congealed with sorrow like this?

 

(James J. Y. Liu 译)

 

Bashengganzhou · Homesick

Liu Yong

 

The e’ening rain is ceaselessly falling from the sky,

’Tis washing the autumn air fresh far and nigh.

The cold frosts fill the air and blows wind chill,

So desolate and bare are the front river and hill.

The setting sun shines over the bower,

Flowers and leaves are all the beautiful scenes.

Only the Great River* keeps

On eastwards surging in silence.

 

I can’t bear to ascend high for looking far away,

’Cause my hometown is out of sight,

And I’m longing for home all the way.

Sighing over my wanderings for many a year,

I wonder why I’ve stayed so long here!

My beloved must be looking afar from her bower,

Mistaking other returning boats for mine again and ’gain.

Leaning upon the rail,

I’m lost in a great woe,

But how could she know?

 

* The Great River, the Yangtze River.

 

(冯志杰 译)

 

更多译本,扫码学习。

双语诗歌《八声甘州》全文翻译

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。