诗歌翻译:柳永·《八声甘州》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

Ba Sheng Gan Zhou

柳永《八声甘州》英语翻译

八声甘州

柳永

 

对潇潇暮雨洒江天,

一番洗清秋。

渐霜风凄紧,

关河冷落,

残照当楼。

是处红衰翠减,

苒苒物华休。

惟有长江水,

无语东流。

 

不忍登高临远,

望故乡渺邈,

归思难收。

叹年来踪迹,

何事苦淹留?

想佳人、妆楼颙望,

误几回、天际识归舟?

争知我,

倚阑干处,

正恁凝愁!

 

Bashengganzhou

Liu Yong

 

Evening rain spatters on the river.

Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.

A wind, frosty, rise with wanting sunlight:

Strikes o’er hill and river a dismal note.

 

Everywhere, a bright red becomes dull red.

Leaves turn yellow; and some are even browned.

The beauty of nature – fading away.

Only the Yangzi* flows on quiet, eastward bound.

 

I sigh o’er the traces I’ve left in places.

Why should I have stayed out for so long?

My love must have watched during her toilet –

For each boat – for me – and proved herself wrong.

 

How could she have known that at those moments –

I was leaning on a railing on my part,

With thousands of feelings tormenting me,

In utter despair, with a heavy heart?

 

* Yangzi: the Yangzi River, the longest river in China

 

(徐忠杰 译)

 

Ba Sheng Gan Zhou

Liu Yong

 

I face the pattering rain in the evening sky over the river.

It refreshes the cool autumn at one sweep.

Gradually the frosty wind grows colder and stronger,

The landscape is cheerless and desolate,

The sunset lights up the pavilion.

All the flowers and green leaves have faded.

Gradually the regaling views of nature die out.

Only the waters of the Yangtze River

Silently flow to the east.

 

I cannot bear to climb high and look far,

For when I gaze towards my hometown, too distant to see,

It is hard to suppress my longing.

Bemoaning my wanderings in recent years,

Why am I stubborn and stay away so long?

I see my beloved staring into the distance vainly seeking

A homeward boat that carries me to her.

How can she know that I am

Leaning against the parapet engrossed in such sorrowful thoughts?

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

Eight Beats of Ganzhou Song

Liu Yong

 

Shower by shower

The evening rain besprinkles the sky

Over the river,

Washing cool the autumn air far and nigh.

Gradually frost falls and blows the wind so chill

That few people pass by the hill or rill.

In fading sunlight is drowned my bower.

Everywhere the red and the green wither away;

There’s no more splendor of a sunny day.

Only the waves of River Long

Silently eastward flow along.

 

I cannot bear

To climb high and look far, for to gaze where

My native land is lost in mist so thick

Would make my lonely heart homesick.

I sigh over my rovings year by year.

Why would I hopelessly linger here?

From her bower my lady fair

Must gaze with longing eye.

How oft has she mistaken homebound sails

On the horizon from mine?

How could she know that I,

Leaning upon the rails,

With sorrow frozen on my face, for her I pine!

 

(许渊冲 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。