诗歌翻译:范仲淹·《渔家傲·秋思》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

On the Frontier

范仲淹《渔家傲·秋思》英语版

渔家傲·秋思

范仲淹

 

塞下秋来风景异,

衡阳雁去无留意。

四面边声连角起。

千嶂里,

长烟落日孤城闭。

 

浊酒一杯家万里,

燕然未勒归无计。

羌管悠悠霜满地。

人不寐,

将军白发征夫泪。

 

On the Frontier

Fan Zhongyan

 

All aspects change on the frontier when autumn comes:

Wild geese fly southward without faltering;

Shouts echo on all sides along the border when the bugle blows;

Amid a thousand mountains,

In the spreading mists and the westering sun,

the lonely citadel is closed.

 

A cup of poor wine, – my native land is ten thousand miles away;

The Huns have not yet been conquered, I have no power to go home.

The Tartar flute comes wailing over a land frost-bound;

One can hardly sleep –

The general’s white hair and the soldiers’ tears.

 

(初大告 译)

 

Yujia’ao

Fan Zhongyan

 

Autumn brings to the frontier prospects queer;

Wild geese en route to Hengyang* won’t loiter here.

These gloomy wilds have sounds entirely their own.

With each bugle call comes a peculiar drone.

 

A thick mist o’er distant peaks forms a dismal sight.

As the lonely city closes its gates for the night.

A cup of turbid wine! My home – far, far away.

Duty not done – to return home? No such a day!

 

The note of the tribesman’s fife floats in the air.

Hoary frost has covered the ground, dark and bare.

The nights are long; but people can hardly sleep.

The general’s hair turns white; the soldiers weep.

 

* Hengyang: a city in Human Province, Central South China.

 

(徐忠杰 译)

 

Tune: Pride of Fishermen

Fan Zhongyan

 

When autumn comes to the frontier, the scene looks drear;

Southbound wild geese won’t stay e’en for a day.

An uproar rises with horns blowing far and near.

Walled in by peaks, smoke rises straight

At sunset over isolate town with closed gate.

 

I hold a cup of wine, yet home is far away;

The northwest not yet won, I can’t but stay.

At the flutes’ doleful sound over frost-covered ground,

None falls asleep,

The general’s hair turns white and soldiers weep.

 

(许渊冲 译)

 

Key: Yü Chia Ao

Fan Chung-yen

 

The autumnal scene is strange at the frontiers,

Wild geese do not stop at Hengyang but fly south.

The border sounds all around had mingled with the horns.

 

Among a thousand mountain peaks,

In the lone, closed city, a smoke rose toward the setting sun.

A cup of crude wine and leaving home three thousand leagues,

How could I return, without first carving the Mt. Yen Jan?

 

The sound of Tartar’s flute brings no cheers

To this chilly, frosty night,

And I, the white-haired general, can’t sleep but shed tears!

 

(王季文 译)

 

lines for the yu jia ao melody

Fan Zhongyan

 

the frontier is brooding in autumn

geese are heading south quickly now

they know it is time to leave this place

the challenges of military trumpets

echo from valley to valley along the border

the ancient high mountains surround us

columns of smoke raise warnings in the hills

the sun going down carries away the light

behind the city with the locked gates

 

soldiers drink wine there and reel abandoned

they could not repel the invaders

and now they can’t go home

the sound of the qiang flute never ceases

frost hardens the upland meadows

no one can rest easy in the long nights

and the general’s hair turns gray

soldiers posted to their watch

brush at their tears with numbed fingers

 

(约翰·诺弗尔、王守义 译)

 

Yu Jia Ao

Fan Zhongyan

 

Outside the border fortress the autumn scene was strange.

Wild geese flew past with no sign of course change.

Called up by the bugle, border sounds came alive far and near.

Among numerous mountain tops

A pall of smoke hung straight against the sunset

In the tight-shut fortified town.

 

Holding up a cup of cheap wine

To my home thousands of miles away:

Before the enemies are checked

There is no way of returning.

Music from the aliens’ flute floated around,

The ground hoary with frost.

No sleep!

The general’s white hair, the men’s sobs.

 

(龚景浩 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。