诗歌翻译:柳永·《二郎神·七夕》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

The Double Seventh Eve

柳永《二郎神·七夕》英语版

二郎神·七夕

柳永

 

炎光谢。

过暮雨、芳尘轻洒。

乍露冷风清庭户爽,

天如水、玉钩遥挂。

应是星娥嗟久阻,

叙旧约、飙轮欲驾。

极目处、微云暗度,

耿耿银河高泻。

 

闲雅。

须知此景,

古今无价。

运巧思穿针楼上女,

抬粉面、云鬓相亚。

钿合金钗私语处,

算谁在、回廊影下。

愿天上人间,

占得欢娱,

年年今夜。

 

The Junior God

The Double Seventh Eve

Liu Yong

 

The heat will abate

After the evening rain,

Light fragrance and wet dust remain.

Cold turns the dew,

The breeze freshens the courtyard in view.

In the water-clear sky

A hooklike moon hangs high.

Hindered for long, the Weaving Maid sighs,

Now she may go on a date,

Driving her winged wheels in flight.

As far as she stretches her eyes,

She sees fleecy clouds rise

Over the Silver River bright.

 

Such rendezvous is priceless since old days.

A maiden comes downstairs

To thread a needle in clever ways,

Looking upward, her cloudlike hairs

Caress her powdered face.

Who in the corridor whispers in the shade?

It’s her friend and his maid,

Exchanging golden hairpin and silver case.

They wish lovers may unite

Every year as this night

On earth as in the sky.

 

(许渊冲 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar