诗歌翻译:赵以夫·《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

Written for a Friend on the Double Seventh Eve

赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》英语版

鹊桥仙·富沙七夕为友人赋

赵以夫

 

翠绡心事,

红楼欢宴,

深夜沉沉无暑。

竹边荷外再相逢,

又还是、浮云飞去。

 

锦笺尚湿,

珠香未歇,

空惹闲愁千缕。

寻思不似鹊桥人,

犹自得、一年一度。

 

Immortal at the Magpie Bridge

Written for a Friend on the Double Seventh Eve

Zhao Yifu

 

The green-drest songstress told me what she’d say,

When first we feasted in the bower red,

The night was deep, so cool and clear.

Beyond bamboos and lotus blooms we met again,

Again like floating cloud she flew away.

 

Her letter is still wet,

Perfumes not dispersed yet.

I feel in vain

Sorrow in thread.

Unlike the cowherd and his sweet

Who could still meet

Once every year.

 

(许渊冲、许明 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。