诗歌翻译:欧阳修·《渔家傲·七夕》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

Evening of the Seventh Day of the Seventh Month of the Year

欧阳修·《渔家傲·七夕》英语版

渔家傲·七夕

欧阳修

 

喜鹊填河仙浪浅,

云軿早在星桥畔。

街鼓黄昏霞尾暗,

炎光敛,

金钩侧倒天西面。

 

一别经年今始见,

新欢往恨知何限。

天上佳期贪眷恋,

良宵短,

人间不合催银箭。

 

To the Tune of Yü-chia ao

Evening of the Seventh Day of the Seventh Month of the Year

Ou-yang Hsiu

 

The magpies fill the Milky Way, the fairy waves are shallow.

The cloud-chariot is already by the Star Bridge.

With the fading end of the twilight glow

The street drum announces the hour.

The bright daylight shrinks.

To the west of the sky a golden crescent hangs tiltedly.

 

Parted for a whole year, they now meet again.

Where do old woes and new joy end?

Treasure this joyful period in Heaven,

The good night is short.

On earth, the silver-marker of the water-clock should not be urging time on men!

 

(Teresa Yee-wha Yü 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。