诗歌翻译:翁卷·《乡村四月》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

A Rural Scene

翁卷《乡村四月》英语版

乡村四月

翁卷

 

绿遍山原白满川,

子规声里雨如烟。

乡村四月闲人少,

才了蚕桑又插田。

 

A Rural Scene

Weng Juan

 

The streams are foaming white; fields bright with green,

Amid misty rain the nighthawk’s cry is keen.

Among farms in May no leisure hands are found,

When silk time ends, then planting rice comes around.

 

(蔡廷干 译)

 

The Village in April

Weng Juan

 

Hill and plain turn green, the full silver stream glitters,

In the mist-like rain many a cuckoo chippers.

In April there are few villagers who will play,

They feed silkworms and work in the fields right away.

 

(杨纪鹤 译)

 

april in the country

Wong Juan

 

all the hills and plains

so green now

and the white flowers

taking up in the valley

 

the drizzling rain swirls in mist

where the cuckoos sing

 

you won’t see many people

lying around doing nothing

when April warms the countryside

 

we’ve just finished harvesting

mulberry leaves and hemp fibre

 

now we turn and begin

setting out the paddies

with rice seedings

 

(王守义、约翰·诺弗尔 译)

 

Rural April

Weng Juan

 

All the rivers are white, and hills and fields are green;

Amid the sounds of cuckoos, like a mist falls the rain.

There’re no people idle in the rural village in April;

After silkworm-raising, planting rice shoots they’ve been.

 

(陈君朴 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。