诗歌翻译:姜夔·《鹧鸪天·元夕有所梦》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

A Dream on the Night of Lantern Festival

元宵节诗词之姜夔《鹧鸪天·元夕有所梦》

鹧鸪天·元夕有所梦

姜夔

 

肥水东流无尽期。

当初不合种相思。

梦中未比丹青见,

暗里忽惊山鸟啼。

 

春未绿,鬓先丝。

人间别久不成悲。

谁教岁岁红莲夜,

两处沉吟各自知。

 

Tune: “Zhe Gu Tian”

A Dream on the Night of Lantern Festival

Jiang Kui

 

The water of Fei to the east endlessly flows.

No seeds of love in the beginning should have been sown.

Your image in my dream was not as clear as in your portrait.

The crying of mountain birds caused me to wake up in darkness with a startle.

 

Spring not yet green;

grey temples can be seen.

Parting grief over a long time will gradually subside.

Who let us chant poetry alone in two different places

on this Lantern Festival Night year after year?

Only you and I know.

 

(Edward C. Chang 译)

 

Zhegutian

A Dream on the Eve of the Lantern Festival

Jiang Kui

 

By Fei River that flows eastward night and day,

We sowed seeds of love – a fatal move, I’d say.

As vaguely as in the mist your face I saw

And my dream was broken by cries of a jackdaw.

 

Spring is not yet green,

My hair gray has been;

Long absence should have worn out our grief clean,

Then why are we made each in silence to cry

When the yearly Lantern Festival draws nigh?

 

(陈君朴、冯修文 译)

 

Tune: Partridge in the Sky

A Dream on the Night of Lantern Festival

Jiang Kui

 

The endless River Fei to the east keeps on flowing;

The love seed we once sowed forever keeps on growing.

Your face I saw in dream was not clear to my eyes

As in your portrait, soon I am wakened by birds’ cries.

 

Spring not yet green,

My grey hair seen,

Our separation’s been too long to grieve the heart.

Why make the past reappear

Before us from year to year

On Lantern Festival when we are far apart!

 

(许渊冲 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar