诗歌翻译:徐再思·《清江引·相思》

  • A+
所属分类:典籍英译
摘要

Lovesickness

《清江引·相思》

清江引·相思

徐再思

 

相思有如少债的,

每日相催逼。

常挑着一担愁,

准不了三分利。

这本钱见他时才算得。

 

Lovesickness

to the tune of Prelude to the Limpid River

Xu Zaisi

 

Lovesickness is like a creditor in some way,

Who presses his debtor every day.

He always carries a load of grief,

But never obtains three percent interest as relief

Unless he meets her again the capital he cannot retrieve.

 

(辜正坤 译)

 

Lovesickness

To the Tune of Prelude to the Limpid River

Xu Zaisi

 

Lovesickness is a creditor in some way,

Who forces his debtor to pay every day.

He is always loaded with grief,

But adding up to little as relief.

Until he sees her again the capital can’t be counted in brief.

 

(周方珠 译)

 

A Love Debt

Xu Zaisi

 

Love is a debt that you owe;

That asks for settlement every day.

A heavy burden on your mind, isn’t it?

What profits you make, who knows?

And your capital – to have her back?

 

(王宏印 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar