诗歌翻译:杜甫·《立秋后题》

摘要

Written after the Beginning of Autumn

立秋后题

立秋后题

杜甫

 

日月不相饶,节序昨夜隔。

玄蝉无停号,秋燕已如客。

平生独往愿,惆怅年半百。

罢官亦由人,何事拘形役。

 

After Autumn Began

Du Fu

 

The sun and moon make no allowances:

Last night demarked the seasons’ change of sway;

Cicadas never cease their plaintive call,

The autumn swallow has packed to go away.

A life’s desire for freedom thwarted, I

Review with sorrow now I’m forty-eight;

Resigning office is one’s own affair,

What can have kept me harnessed as to fate?

 

(谢文通 译)

 

Written after the Beginning of Autumn

Du Fu

 

The days and months show us no leniency,

last night the seasons in sequence changed.

Cold cicadas cease not in their cries,

autumn swallows are already like sojourners.

My lifetime desire, to go off on my own,

depressed that my years are half a century.

To quit office still comes from oneself –

why am I trapped in service to my body?

 

(Stephen Owen 译)

avatar