诗歌翻译:卢挚·《沉醉东风·春情》

摘要

Thoughts of Love

卢挚《沉醉东风·春情》

沉醉东风

春情

卢挚

 

残花酿蜂儿蜜脾,

细雨和燕子香泥。

白雪柳絮飞,

红雨桃花坠,

杜鹃声又是春归。

纵有新诗赠别离,

医不可相思病体。

 

Thoughts of Love

To the Tune of Intoxication

Lu Zhi

 

Busy making honey are bees lingering flowers,

Nestling are swallows in the fine showers.

Like snowflakes are willow catkins flying,

Like red raindrops are blossoms swaying,

Singing to the departure of spring are the cuckoos.

Despite the new poem written for goodbye,

There’s no remedy to love sickness worthy of a try.

 

(周方珠 译)

 

Tune: Intoxicated in East Wind

Spring

Lu Zhi

 

Bees gather honey from lingering flowers,

Swallows build nest with clay wet with showers.

Willow down wafts like snow white,

Like rosy rain peach petals in flight.

The cuckoos sing the parting spring.

Though I write new verse when you part,

How can I cure you of your lovesick heart!

 

(许渊冲 译)

avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: