英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 诸子 查看内容

《道德经》英译(第八十一章)

2012-10-7 17:07| 发布者: sisu04| 查看: 2137| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Victor H. Mair;Stan Rosenthal;Arthur Waley;Ron Hogan 译

信言不美,

美言不信。

善者不辩,

辩者不善。

知者不博,

博者不知。

圣人不积,

既以为人己愈有,

既以与人己愈多。

天之道,

利而不害。

圣人之道,

为而不争。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Chapter 81

 

Sincere words are not beautiful,

Beautiful words are not sincere.

He who knows is not learned,

He who is learned does not know.

He who is good does not have much,

He who has much is not good.

The sage does not hoard.

The more he does for others,

the more he has himself;

The more he gives to others,

the more his own bounty increases.

Therefore,

The Way of heaven benefits but does not harm,

The Way of man acts but does not contend.

 

Victor H. Mair

 

Chapter 81

 

The truth is not always beautiful,

nor beautiful words the truth.

 

Those who have virtue,

have no need of argument for its own sake,

for they know that argument is of no avail.

 

Those who have knowledge of the natural way

do not train themselves in cunning,

whilst those who use cunning to rule their lives,

and the lives of others,

are not knowledgeable of the Tao,

nor of natural happiness.

 

The sage seeks not to have a store

of things or knowledge, for he knows,

the less of these he has, the more he has,

and that the more he gives,

the greater his abundance.

 

The way of the sage is pointed

but does not harm.

 

The way of the sage

is to work without cunning.

 

Stan Rosenthal 译)

 


12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.069990 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部