用兵有言: 吾不敢为主而为客; 不敢进寸而退尺。 是谓行无行, 攘无臂, 扔无敌, 执无兵。 祸莫大于轻敌, 轻敌几丧吾宝。 故抗兵相加, 哀者胜矣。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Chapter 69 The strategists have a saying: “I dare not be host, but would rather be guest; I advance not an inch, but instead retreat a foot.” This is called Marching without ranks, Bearing nonexistent arms, Flourishing nonexistent weapons, Driving back nonexistent enemies. There is no greater misfortune than not having a worthy foe; Once I believe there are no worthy foes, I have well-nigh forfeited my treasures. Therefore, When opposing forces are evenly matched, The one who is saddened will be victorious. (Victor H. Mair 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.067825 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.