英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

司空图·《二十四诗品·典雅》英译

2014-10-22 02:07| 发布者: sisu04| 查看: 41| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 中英对照《二十四诗品》

玉壶买春,赏雨茅屋。

坐中佳士,左右修竹。

白云初晴,幽鸟相逐。

眠琴绿阴,上有飞瀑。

落花无言,人淡如菊。

书之岁华,其曰可读。

 

Refinement

 

A jade kettle with a purchase of spring1,

A shower on the thatched hut

Wherein sits a gentle scholar,

With tall bamboos growing right and left,

And white clouds in the newly-clear sky,

And birds flitting in the depths of trees.

Then pillowed on his lute in the green shade,

A waterfall tumbling overhead,

Leaves dropping, not a word spoken,

The man placid, like a chrysanthemum,

Noting down the flower-glory of the season,--

A book well worthy to be read.

 

1. Wine which makes man see spring at all seasons.

 

Herbert A. Giles


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /3 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-22 21:55 , Processed in 0.081622 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部