设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《古代寓言·近视眼》(中英对照)

2013-7-17 22:11| 发布者: 小山的风| 查看: 4| 评论: 0

摘要: 杨宪益、戴乃迭 译

有二人短于视,百皆讳言之,喜以目力自多。一日,闻某家于神庙悬扁,乃先侦知其字。是日入庙,一人仰视曰:“美哉,‘赫耀声灵’四大字也!”

一人曰:“尚有小字,君未之见,乃‘某月日某书’也!”

正共夸诩,旁有一人问曰:“两君会何?”告以所见,其人笑曰:“扁尚未悬,何处有字?”

 

——《笑林新雅》

 

Short-Sightedness

 

Two men were short-sighted, but instead of admitting it, both of them boasted of keen vision.

One day they heard that a tablet was to be hung in a temple. So each of them found out what was written on it beforehand. When the day came, they both went to the temple. Looking up, one said, “Look, aren’t the characters ‘Brightness and Uprigheousness’?”

“And the smaller ones. There! You can’t see them, they say, ‘Written by so and so in a certain month, on a certain day’!” said the other.

A passer-by asked what they were looking at. When told, the man laughed. “The tablet hasn’t been hoisted up, so how can you see the characters?” he asked.

 

Xiao Lin Xin Ya (Selected Jokes)

(杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-17 22:33 , Processed in 0.072729 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部