某翁富而吝,善权子母,责负无虚日。后以年且老,难于途,遂买一驴代步。顾爱爱惜甚至,非甚困惫,未尝肯据鞍。驴出翁胯下者,步不过数四。 值天暑,有所索于远道,不得已,与驴俱中道,翁喘,乃跨驴,驰二三里;驴不习骑,亦喘,翁惊亟下,解其鞍。驴以为息也,望故道逸归。翁急遽呼驴,驴走不顾,追之弗及也;大惧驴亡,又吝于弃鞍,因负鞍趋归家,亟问驴在否?其子曰:“驴在。”翁乃复喜,徐释鞍,始觉足顿而背裂也,又伤于暑,病逾月乃瘥。
——《耳食录》
All for the Love of a Donkey
A
rich old miser made much money by giving high-interest loans. When he became
too old to walk, he bought a donkey. But he became so fond of the animal that
he would not ride it except when he was extremely tried. One
day it was hot and sultry. The old man had to make a long journey, so he took
the donkey with him. After walking some distance, he became short of breath and
mounted the donkey. After doing two or three li, the donkey also breathed hard,
for it was not used to being ridden. The old man dismounted in alarm and
unsaddled the animal. Whereupon the donkey, thinking it was turned loose, took
to its heels and bolted for home, ignoring the old man’s shouts. In vain did he
try to overtake it. Fearing the donkey might get lost and not wishing to lose
the saddle, he hurried home, shouldering the saddle. As
soon as he reached home, he asked whether the donkey had returned. When his son
answered that it had, he cheered up. Then the exertion and the heat began to
tell. The old man fell sick and took to his bed for over a month.
Er Shi Lu (Stories from Hearsay) (杨宪益、戴乃迭 译) |