设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《古代寓言·猩猩》(中英对照)

2013-7-15 17:01| 发布者: 小山的风| 查看: 10| 评论: 0

摘要: 杨宪益、戴乃迭 译

猩猩知往而不知来。山谷间,常树十为群。里人以酒并糟设于路侧,织草为屐,更相连结。猩猩见酒及屐,知里人设张,则知张者祖先姓字,乃呼名云,奴欲张我,舍而去。后自再三,相谓曰:“试共尝酒。”及饮其味,逮乎醉。因取屐着之而踬。乃为人擒,无遗者。

 

Baboons

 

In the valleys in the south there are savage baboons which always go in groups. The local people, knowing their ways, place wine dregs by the roadside, and a string of straw sandals across the road. On seeing the wine and sandals, the baboons set up a loud clamour and turn tail. But they have already caught the scent of the wine. Cautiously, they begin to edge back, then scampering away and retracing their steps. Finally they decide to try a few mouthfuls. They drink the wine and get drunk, put on the sandals and trip and fall. Then the people come up and catch them.

 

Tan Gai

(杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-15 23:57 , Processed in 0.072118 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部