设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

司空图·《二十四诗品·流动》英译

2013-7-14 17:50| 发布者: sisu04| 查看: 14| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Herbert A. Giles 译

若纳水輨,如转丸珠。

夫岂可道,假体如愚。

荒荒坤轴,悠悠天枢。

载要其端,载同其符。

超超神明,返返冥无。

来往千载,是之谓乎。

 

Motion

 

Like a whirling water-wheel,

Like rolling pearls,--

Yet how are these worthy to be named?

They are but illustrations for fools.

There is the mighty axis of Earth,

The never-resting pole of Heaven;

Let us grasp their clue,

And with them be blended in One,

Beyond the bounds of thought,

Circling for ever in the great Void,

An orbit of a thousand years,--

Yes, this is the key to my theme.

 

Herbert A. Giles


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-14 18:52 , Processed in 0.067544 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部