设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

陆机·《文赋·文风》英译

2013-7-14 17:40| 发布者: sisu04| 查看: 15| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Sam Hamill 译

若夫丰约之裁,俯仰之形。因宜适变,曲有微情。或言拙而喻巧,或理朴而辞轻。或袭故而弥新,或沿浊而更清。或览之而必察,或研之而后精。譬犹舞者赴节以投袂,歌者应弦而遣声。是盖轮扁所不得言,故亦非华说之所能精。

 

Finding Form

Lu Chi

 

Know when the work

should be full,

 

and when it should be

       compacted.

 

Know when to life your eyes

       and when to scrutinize.

 

Adapt to occasions as they arise;

       permit emotions to be subtle.

 

When the language is common,

       the image must be telling.

 

When the thinking is clumsy,

       the language must move smoothly.

 

Old clothes

       can be refurbished;

 

the stream we muddy

       soon runs itself clean again.

 

Only after looking and listening

       closely can one make

 

these variations subtleties

       work their magic.

 

The sleeves of the dancers

       move with the melodies;

 

the singers’ voices rise

       and fall with the music.

 

P’ien the Wheelwright

       tried to explain it,

       but he couldn’t.

 

Nor can the artificial flowers of the critics

       explain it.

 

Sam Hamill 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-14 18:52 , Processed in 0.070569 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部