静中静非真静,动处静得来,才是性天之真境;乐处乐非真乐,苦中乐得来,才是心体之真机。
If you
are able to keep quiet in a noiseless place, that kind of quietness does not
count for much; only the quietness that is obtained from hard work accords
completely with man’s nature. If you are able to keep happy on a joyous occasion,
that is not happiness in the real sense; only the happiness gained in misery is
the source of vitality for man’s body and soul.
(保罗·怀特
译)
The
genuine tranquility is not that attained amidst quietude but that attained
amidst noisy conditions, which counts as the realm of man’s natural characters.
The real delight is not that sought on joyous occasions but that sough under
adverse circumstances, which counts as the true subtlety of man’s hearted
feelings.
(周文标
译)
The
peace of mind in peaceful surroundings is no real peace of mind; the peace of
mind acquired in disturbing circumstances only is the ultimate condition of one’s
nature. The joy on joyful occasions is no real joy; the joy obtained in
sorrowful situations alone is the ultimate delight of one’s instinct.
(蒋坚松
译) |