设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(动中真静、苦中真乐)

2013-7-2 02:00| 发布者: sisu04| 查看: 75| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 保罗·怀特;周文标;蒋坚松 译

静中静非真静,动处静得来,才是性天之真境;乐处乐非真乐,苦中乐得来,才是心体之真机。

 

If you are able to keep quiet in a noiseless place, that kind of quietness does not count for much; only the quietness that is obtained from hard work accords completely with man’s nature. If you are able to keep happy on a joyous occasion, that is not happiness in the real sense; only the happiness gained in misery is the source of vitality for man’s body and soul.

 

(保罗·怀特 译)

 

The genuine tranquility is not that attained amidst quietude but that attained amidst noisy conditions, which counts as the realm of man’s natural characters. The real delight is not that sought on joyous occasions but that sough under adverse circumstances, which counts as the true subtlety of man’s hearted feelings.

 

(周文标 译)

 

The peace of mind in peaceful surroundings is no real peace of mind; the peace of mind acquired in disturbing circumstances only is the ultimate condition of one’s nature. The joy on joyful occasions is no real joy; the joy obtained in sorrowful situations alone is the ultimate delight of one’s instinct.

 

(蒋坚松 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.071570 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部