静中念虑澄澈,见心之真体;闲中气象从容,识心之真机;淡中意趣冲夷,得心之真味。观心证道,无如此三者。
In
stillness, a person’s thoughts are as clear as water, and his true heart can be
seen to the bottom. In carefree moments, a person’s mettle an bearing are
unhurried, and his real motive can be recognized. In a life devoid of wealth
and fame, a person’s attitude is modest and amiable, and his temperament and
taste can be discovered. Nothing matters more than these three respects in
examining the nature of man and the soundness of his principles.
(保罗·怀特
译)
The
true nature of man’s heart can be seen when one bears a clear and pure mind in
stillness. The true subtlety of man’s heart can be perceived when one keeps calm
and unhurried at leisure. The true interest of man’s heart can be found when
one makes more desirable than the above three respects to examine man’s heart
and comprehend the Way of the world.
(周文标
译)
In
tranquility, one’s thinking is crystal clear so that the real form of the mind
is revealed; in leisure, one’s manner is calm and unhurried so that the real
nature of the mind is found; in simplicity, one’s mood is modest and unruffled
so that the real pleasure of the mind is obtained. For contemplating the mind
and awaking to the arcane truth, nothing can compare with the above three ways.
(蒋坚松
译) |