设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道)

2013-7-2 01:59| 发布者: sisu04| 查看: 41| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 保罗·怀特;周文标;蒋坚松 译

静中念虑澄澈,见心之真体;闲中气象从容,识心之真机;淡中意趣冲夷,得心之真味。观心证道,无如此三者。

 

In stillness, a person’s thoughts are as clear as water, and his true heart can be seen to the bottom. In carefree moments, a person’s mettle an bearing are unhurried, and his real motive can be recognized. In a life devoid of wealth and fame, a person’s attitude is modest and amiable, and his temperament and taste can be discovered. Nothing matters more than these three respects in examining the nature of man and the soundness of his principles.

 

(保罗·怀特 译)

 

The true nature of man’s heart can be seen when one bears a clear and pure mind in stillness. The true subtlety of man’s heart can be perceived when one keeps calm and unhurried at leisure. The true interest of man’s heart can be found when one makes more desirable than the above three respects to examine man’s heart and comprehend the Way of the world.

 

(周文标 译)

 

In tranquility, one’s thinking is crystal clear so that the real form of the mind is revealed; in leisure, one’s manner is calm and unhurried so that the real nature of the mind is found; in simplicity, one’s mood is modest and unruffled so that the real pleasure of the mind is obtained. For contemplating the mind and awaking to the arcane truth, nothing can compare with the above three ways.

 

(蒋坚松 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.071840 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部