设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(念头起处、切莫放过)

2013-7-2 01:57| 发布者: sisu04| 查看: 34| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 保罗·怀特;周文标;蒋坚松 译

念头起处,才觉向欲路上去,便挽从理路上来。一起便觉,一觉便转,此是转祸为福,起死回生的关头,切莫轻易放过。

 

As soon as you find your thoughts deflecting to the path of material desires, switch them immediately back to the path of preserving your essential nature. As soon as you become aware of an evil thought flitting through your mind, turn away from it. That way you can turn disaster into a blessing and snatch life from the jaws of death. On no account should you lightly miss such opportunities.

 

(保罗·怀特 译)

 

As soon as a thought comes into being and is sensed approaching the path of material desire, bring it back immediately to the rational path. Better sense the vicious thought the moment it arises, and reverse it the moment it is sensed. This is a critical moment to turn bad fortune into good and bring the dying back to life. Never let off such moment.

 

(周文标 译)

 

When some idea emerges, the moment you see that it may lead to the road of desire, you should turn round to the road of reason. See as soon as the idea emerges, and turn round as soon as you see: this is the critical moment for turning misfortune into fortune and, as it were, bringing the dying back to life.

 

(蒋坚松 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.075306 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部