设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《古代寓言·奉承》(中英对照)

2013-6-28 16:24| 发布者: 小山的风| 查看: 67| 评论: 0

摘要: 杨宪益、戴乃迭 译

鲁有迂滑二叟,踞石而谈。

迂叟曰:“余有百金,以十之二予若,若趋承予否?”

滑叟曰:“物不均,不得趋承!”

“然则平分之?”

曰:“物之均,不得趋承!”

“然则全予乎?”

曰:“物全归,不用趋承。”

 

——《艾子外语》

 

Will you Flatter me?

 

A rich man and a poor man were talking together.

“I have a hundred ounces of gold,” said the rich man. “If I give you twenty, will you flatter me?”

“It would not be fairly shared, would you flatter me then?”

“We would be equal. I would not flatter you.”

“And if I give you all the gold, how then?”

“If I had all the gold, I would have no deed to flatter you.”

 

Ai Zi Wai Yu

(杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.073112 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部