设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《古代寓言·另开一个大池子》(中英对照)

2013-6-22 15:58| 发布者: 小山的风| 查看: 26| 评论: 0

摘要: 杨宪益、戴乃迭 译

王荆公好言利,有小人诏曰:“决梁山泊八百里水以为田,其利大矣。”

荆公喜甚,徐曰:“决水何地可容?”

刘贡父曰:“自其旁别凿八百里泊,则可容矣。”

荆公笑而止。

 

——《邵氏见闻录》

 

A New Lake for an Old

 

Wang Anshi, prime minister of the Song Dynasty, was fond of public utility projects. A man who wanted to get into his good graces offered a proposition. “Drain Liangshanbo Lake, and you will have eight hundred square li of fertile land,” said the man.

Wang Anshi was elated, then he asked, “Where shall the water go?”

“Dig another lake of the same size beside it and the question is solved,” said Liu Kongfu.

Wang Anshi laughed and called the matter off.

 

The Records of Shao

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.082074 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部