设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《古代寓言·黔驴技穷》(中英对照)

2013-6-17 23:15| 发布者: 小山的风| 查看: 62| 评论: 0

摘要: 杨宪益、戴乃迭 译

黔无驴,有好事者,船载以入;至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神;蔽林间窥之,稍出近之,憗憗然,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬已也,甚恐;然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢博。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。

 

——《柳河东集》

 

The Donkey of Guizhou

 

There were no donkeys in Guizhou until an eccentric took one there by boat; but finding no use for it he set it loose in the hills. A tiger who saw this monstrous-looking beast thought it must be divine. It first surveyed the donkey from under cover, then ventured a little nearer, still keeping a respectful distance however.

One day the donkey brayed, and the tiger took fright and fled, for fear of being bitten. It was utterly terrified. But it came back for another look, and decided this creature was not so formidable after all. Then, growing used to the braying, it drew nearer, though it still dared not attack. Coming nearer still, it began to take liberties, shoving, jostling, and charging roughly, till the donkey lost its temper and kicked out.

“So that is all it can do!” thought the tiger, greatly pleased.

Then it leaped on the donkey and sank its teeth into it, severing its throat and devouring it before going on its way.

 

Collected Works of Liu Zongyuan

 

(杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.083673 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部