设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《古代寓言·哭妈妈》(中英对照)

2013-6-1 23:22| 发布者: 小山的风| 查看: 19| 评论: 0

摘要: 杨宪益、戴乃迭 译

东家母死,其子哭之不衰。西家子见之,归谓其母曰:“社何爱速死?吾必悲哭社。”

       其欲其母之死者,虽死也不能悲哭矣。

 

——《淮南子》

 

Lamenting a Mother’s Dream

 

The mother of a man living in the east of a village died, and he lamented her death: but he did not sound too sad. When the son of a woman living in the west of the village saw this, he went home and said to his mother: “Why don’t you hurry up and die? I promised to lament you very bitterly.”

A man who looks forward to his mother’s death will hardly be able to lament it bitterly.

 

Huai Nan Zi

(杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:09 , Processed in 0.075588 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部