贫家勤扫地,贫女净梳头,景色虽不艳丽,气度自是风雅。士君子一当穷愁寥落,奈何辄自废弛哉?
The
poor man sweeps his floor until it is spotless. The poor woman combs her hair
until it is neat and tidy. Neither produces a wonderful sight, but these
actions bespeak a sensibility of elegance. So how can a man of learning get
downhearted when he encounters poverty and misfortune, and abandon his
ambitions?
(保罗·怀特
译)
The
housewife of a poor family sweeps the floor frequently and its daughter combs
her hair neatly and cleanly. Although there is neither luxury furniture nor
brilliant ornaments, it is still full of natural grace and simple elegance. How
can a man of learning be lightly self-abandoned the very moment he encounters
destitution and desolation?
(周文标
译)
The
poor family always sweep their house clean, and the poor girl always combs her
hair neat: though they do not look bright or beautiful, there is still some
elegance about them. Why then should the junzi
gentleman, when poor and wretched, easily give himself up?
(蒋坚松 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.062364 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.