英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(君子懿德、中庸之道)

2013-4-23 00:01| 发布者: sisu04| 查看: 1507| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 保罗·怀特;周文标;蒋坚松 译

清能有容,仁能善断,明不伤察,直不过矫。是谓蜜饯不咸,海味不咸,才是懿德。

 

To be honest and clean oneself and yet have patience and tolerance towards others; to have a benevolent heart, and yet show discernment at the same time; to have clear insight, and yet have the forbearance to refrain from over-harsh judgements; to be upright and outspoken, and yet have the self-control not to exceed the proper limits—all these add up to proper conduct. Just as candied fruit should not be too sweet and seafood should not be too salty, a person’s conduct should be pleasing but just right.

 

(保罗·怀特 译)

 

To be pure and upright in morality, and yet magnanimous in bearing; to be kindhearted and righteous in behavior, and yet acute in judgment; to be clear-sighted in observation, and yet no excessive in demand; to be forthright in character, and yet not aggressive in action—all these are excellent qualities that are esteemed as the doctrine of the mean, saying that the candied fruit should not taste too sweet and seafood not too salty.

 

(周文标 译)

 

To be honest and yet tolerant, benevolent and yet decisive, shrewd and yet not exacting, upright and yet not affected: this is like candied fruit being not too sweet, or brine being not too salty—the real virtue in a man.

 

(蒋坚松 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.062671 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部