英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

司空图·《二十四诗品·自然》英译

2013-4-2 13:48| 发布者: sisu04| 查看: 862| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Herbert A. Giles 译

俯拾即是,不取诸邻。

俱道适往,着手成春。

如逢花开,如瞻岁新。

真与不夺,强得易贫。

幽人空山,过雨采苹。

薄言情悟,悠悠天韵。

 

The Natural

 

Stoop, and there it is:

Seek it not right and left.

All roads lead thither,--

One touch and you have spring! 1

As though coming upon opening flowers,

As though gazing upon the new year,

Verily I will not snatch it,

Forced, it will dwindle away.

I will be like the hermit on the hill,

Like duckweed gathered on the stream, 2

And when emotions crowd upon me,

I will leave them to the harmonies of heaven.

 

1. Alluding to the art of the painter.

2. A creature of chance, following the doctrine of Inaction.

 

Herbert A. Giles


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.059617 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部