英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(宁默毋躁、宁拙毋巧)

2012-9-2 17:28| 发布者: sisu04| 查看: 1084| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

十语九中,未必称奇,一语不中,则愆尤骈集;十谋九成,未必归功,一谋不成,则訾议业兴。君子所以宁默毋躁,守拙无巧。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

If out of ten utterances, nine are correct, others will not necessarily call you a genius. They will, however, throw all the blame on you for the one utterance that provided incorrect. If you make ten plans and nine of them succeed, others will not necessarily praise you for your acumen. They will, however, excoriate you for the one plan that went wrong. Therefore, a real gentleman preserves his silence and eschews rash action, and prefers to seem stupid rather than wise.

 

(保罗·怀特 译)

 

You will not necessarily be praised for your prophetic vision even if nice of your ten remarks turn out to be correct. But once you make one incorrect remark, you will be universally condemned. By the same token, you will not necessarily be commended for your brilliance even if you mastermind ten schemes, out of which nine prove effective. But once you put up one ineffective scheme, you will have to face numerous accusing fingers. That is why the accomplished man would rather keep silence than take any rash action, and rather look dull than clever.

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.059954 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部