英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(居安思危、天亦无用)

2012-6-3 18:51| 发布者: sisu04| 查看: 681| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

天之机缄不测,抑而伸,伸而抑,皆是播弄英雄,颠倒豪杰处。君子是逆来顺受,居安思危,天亦无听用其伎俩矣。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

The force that binds the universe is unpredictable. Sometimes it makes man struggle against adversity, and sometimes it grants him favourable circumstances. This shows that Heaven has the faculty of making or breaking heroes and other outstanding men. When a man of noble character meets a temporary setback, he exercises patience. When everything seems to be smooth sailing, he keeps in mind the possible approach of adversity. In this way, even the lord of Heaven cannot manipulate him.

 

(保罗·怀特 译)

 

The power of Providence can never be outguessed. It now sets people out of luck and now favors them with good fortune, and then does the same the other way round. However, no matter what it does, it does it purposely to make fools of the so-called heroes who consider themselves no ordinary beings. In light of this, what a true gentleman should learn to do is to resign himself to adversity when out of luck and get prepared for danger in times of peace. That way, even Providence is unable to employ its despotic power against him.

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.061130 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部