英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《古代寓言·赶马》(中英对照)

2012-5-14 23:10| 发布者: 小山的风| 查看: 821| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨宪益、戴乃迭 译

宋人有取道者,其马不进,倒而投之溪水,又得取道,其马不进,又倒而投之溪水,如此者三。

虽造父之所以威马,不过此矣,不得造父之道,而徒得其威;无益于御。

 

——《吕氏春秋》

 

Pushing the Horse

 

Because his horse refused to advance, a traveler in the state of Song drove it into a stream, then mounted to set off again. Still the horse refused to go, and he punished it once more in the same way. This happened three times in all. Even the most skillful rider could devise no better means of frightening a horse; but if you are not a rider, simply a bully, your horse refuse to carry you.

 

The Discourses of Lü Buwei

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.065626 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部