北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞出入之迂也,聚室而谋曰:“吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?”杂然相许。 其妻献疑曰:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何!且焉置土石?” 杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。” 遂率子孙荷,担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀跳,往助之。寒暑易节,始一反焉。 河曲智叟笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?” 北山愚公长息曰:“汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子!虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也。而山不加增。何苦而不乎!”河曲智叟亡以应。 ——《列子》 How the
Fool Moved Mountains Taihang and Wangwu
Mountains are some seven hundred li
around, and hundreds of thousands of feet high. North of these
mountains lived an old man of nearly ninety, who was called the Fool. His house
faced these mountains, and he found it very inconvenient to have to make a
detour each time he went out and came back; so one day he summoned his family
to discuss the matter. “Suppose we work
together to level the mountains?” he suggested. “Then we can open a road
southward to the bank of the Han River.” To this they all
agreed. Only his wife was dubious. “You haven’t the
strength to level even a small hill,” she objected. “How can you move these two
mountains? Besides, where will you dump all the earth and rocks?” “We’ll dump them in
the sea,” was the reply. Then the Fool set out
with his son and grandson, the three of them carrying poles. They dug up stones
and earth, and carried them in baskets to the sea. A neighbor of theirs named
Jing was a widow with a son of seven or eight, and this boy went with them to
help them. It took them several months to make one trip. A man living at the
river bend, who was called the Wise Man, laughed at their efforts and did his
best to stop them. “Enough of this folly!”
he cried. “How stupid this is! Old and weak as you are, you won’t be able to
remove even a fraction of the mountains. How can you dispose of so much earth
and stones?” The Fool heaved a long
sigh. “How dull and dense
you are!” he said. “You haven’t even the sense of the widow’s young son. Though
I shall die, I shall leave behind me my son, and my son’s sons, and so on from
generation. Since these mountains can’t grow any larger, why should’t we be
able to level them?” Then the Wise Man had
nothing to say. Lie
Zi |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.065745 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.