英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《古代寓言·愚公移山》(中英对照)

2012-4-9 22:09| 发布者: 小山的风| 查看: 2479| 评论: 0

摘要: 杨宪益、戴乃迭 译
       太行王屋二山,方七百里,高万仞。

北山愚公者,年且九十,面山而居。惩山北之塞出入之迂也,聚室而谋曰:吾与汝毕力平险,指通豫南,达于汉阴,可乎?杂然相许。

其妻献疑曰:以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何!且焉置土石?

杂曰:投诸渤海之尾,隐土之北。

遂率子孙荷,担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。邻人京城氏之孀妻有遗男,始龀跳,往助之。寒暑易节,始一反焉。

河曲智叟笑而止之曰:甚矣,汝之不惠!以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?

北山愚公长息曰:汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子!虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮也。而山不加增。何苦而不乎!河曲智叟亡以应。

  

                                                                                                                                                                                                       ——《列子》

 

How the Fool Moved Mountains

 

Taihang and Wangwu Mountains are some seven hundred li around, and hundreds of thousands of feet high.

North of these mountains lived an old man of nearly ninety, who was called the Fool. His house faced these mountains, and he found it very inconvenient to have to make a detour each time he went out and came back; so one day he summoned his family to discuss the matter.

“Suppose we work together to level the mountains?” he suggested. “Then we can open a road southward to the bank of the Han River.”

To this they all agreed. Only his wife was dubious.

“You haven’t the strength to level even a small hill,” she objected. “How can you move these two mountains? Besides, where will you dump all the earth and rocks?”

“We’ll dump them in the sea,” was the reply.

Then the Fool set out with his son and grandson, the three of them carrying poles. They dug up stones and earth, and carried them in baskets to the sea. A neighbor of theirs named Jing was a widow with a son of seven or eight, and this boy went with them to help them. It took them several months to make one trip.

A man living at the river bend, who was called the Wise Man, laughed at their efforts and did his best to stop them.

“Enough of this folly!” he cried. “How stupid this is! Old and weak as you are, you won’t be able to remove even a fraction of the mountains. How can you dispose of so much earth and stones?”

The Fool heaved a long sigh.

“How dull and dense you are!” he said. “You haven’t even the sense of the widow’s young son. Though I shall die, I shall leave behind me my son, and my son’s sons, and so on from generation. Since these mountains can’t grow any larger, why should’t we be able to level them?”

Then the Wise Man had nothing to say.

 

                                                                                        Lie Zi


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.065745 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部