英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话(附录二十七)》英译

2010-12-13 20:36| 发布者: patrick| 查看: 839| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

美成词多作态,故不是大家气象。若同叔、永叔虽不作态,而一笑百媚生矣。此天才与人力之别也。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Supplement, 27

In Chou Pang-yen’s tz’u [his description of women] makes too much effort to be charming. Therefore it lacks the imagery of a great writer. Even though Yen Shu and Ouyang Hsiu did not make such an effort, with one smile they could bewitch in a hundred ways. This is the difference between a genius and a technician.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.059167 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部