英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话(附录二十五)》英译

2010-12-13 20:24| 发布者: patrick| 查看: 1725| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

温飞卿《菩萨蛮》:“雨后却斜阳,杏花零落香。”少游之“雨余芳草斜阳。杏花零落燕泥香。”虽自此脱胎,而实有出蓝之妙。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Supplement, 25

Wen T’ing-yun’s tz’u to the tune of ‘P’u sa man’ contains the lines:

After the rain came the slanting rays of the sun

Apricot blossoms petal on petal falling fragrant.

Ch’in Kuan [later] wrote the lines:

The last drops of rain give way to the sun’s rays slanting over fragrant grasses,

Apricot blossoms, petals swirling, lend fragrance to the swallows’ mud.

Even though the latter was born out of the former, it really has the exquisite quality of something original.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.065745 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部