温飞卿《菩萨蛮》:“雨后却斜阳,杏花零落香。”少游之“雨余芳草斜阳。杏花零落燕泥香。”虽自此脱胎,而实有出蓝之妙。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Supplement, 25 Wen T’ing-yun’s tz’u to the tune of ‘P’u sa man’ contains the lines: After the rain came the slanting rays of the sun Apricot blossoms petal on petal falling fragrant. Ch’in Kuan [later] wrote the lines: The last drops of rain give way to the sun’s rays slanting over fragrant grasses, Apricot blossoms, petals swirling, lend fragrance to the swallows’ mud. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.065745 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.