英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话(附录二十四)》英译

2010-12-13 20:22| 发布者: patrick| 查看: 812| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

《片玉词》“良夜灯光簇如豆”一首,乃改山谷《忆帝京》词为之者,似屯田最下之作,非美成所宜有也。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Supplement, 24

       In [Chou Pang-yen’s P’ien-yu tz’u] the tz’u [to the tune of ‘Ch’ing yu an’ that begins] ‘On this clear night lamps shine with the glow of [red] beans’ is a variation on Huang T’ing-chien’s tz’u to the tune of ‘Yi ti ching’. However, it seems more like one of the most inferior of Liu Yungs tz’u and not at all something that Chou Pang-yen would have written.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.063324 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部