英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《菜根谭》英译(不可浓艳、不可孤寂)

2010-10-27 23:41| 发布者: sisu04| 查看: 1205| 评论: 0

摘要: 保罗·怀特;周文标 译

念头浓者,自待厚待人亦厚,处处皆浓;念头淡者,自待薄待人亦薄,事事皆淡。故君子居常嗜好,不可太浓艳,亦不宜太枯寂。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

A man striving for exquisiteness has a habit to be considerate towards himself and towards others as well; wherever he goes, he intends to go in an exquisite manner. Whereas, a casual-minded man has a habit to be indifferent to himself and to others as well; whatever he does, he just does it with casualness. Therefore, as a smart gentleman, he should be neither too particular about exquisiteness nor too casual-minded in his daily life and personal addictions.

 

(保罗·怀特 译)

 

A man whose thoughts are magnanimous treats both himself and others with consideration. Then magnanimity is everywhere. A man whose thoughts are mean treats both himself and others meanly. Then meanness is everywhere. Therefore, in pursuing his hobbies, a man of noble character should avoid passion as well as indifference.

 

(周文标 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.066509 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部