英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话(删稿四二)》英译

2010-10-13 22:21| 发布者: patrick| 查看: 706| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

《蝶恋花》“独倚危楼”一阕,见《六一词》,亦见《乐章集》。余谓:屯田轻薄子,只能道“奶奶兰心蕙性”耳。“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,此等语固非欧公不能道业。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Shan-kao, 42

The tz’u to the tune of ‘Tieh lien hua’, ‘Alone I climb the high tower’, can be found in [Ouyang Hsiu’s] Liu-yi tz’u and in [Liu Yung’s] Yueh-chang chi. It is my opinion that Liu Yung was a rather frivolous person, only capable of writing such lines as, ‘I’d like, my dear one, so elegant, so clever…’


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.057190 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部