英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话(删稿四一)》英译

2010-10-13 22:20| 发布者: patrick| 查看: 757| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

唐五代北宋之词家,倡优也。南宋后之词家,俗子也。二者其失相等。但词人之词,宁失之倡优而不失之俗子。以俗子之可厌,较倡优为甚故也。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Shan-kao, 41

The tz’u writers of the T’ang, Five Dynasties, and Northern Sung [showed the influence on their writing of] actors and singing girls, while the writers of the Southern Sung and later reflected the taste of very ordinary people. The defects caused by the two were about equal. However, I would rather see the tz’u of tz’u poets show a defect tending toward the influence of actors and singing girls than toward that of ordinary people because the latter will pall much more quickly than the former.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.059639 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部