英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(一百二十七)

2010-10-7 10:55| 发布者: patrick| 查看: 677| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

有明一代,乐府道衰。《写情》、《扣舷》,尚有宋、元遗响。仁、宣以后,兹事几绝。独文愍(夏言)以魁硕之才,起而振之。豪壮典丽,与于湖、剑南为近。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

During the Ming dynasty the path of yueh-fu went into a sharp decline. Only [Liu Chi’s] Hsieh-ch’ing [chi] (Collection of songs expressing feelings) and [Kao Ch’i’s] K’ou hsien [chi] (Tapping the side of the boat tz’u collection) still retained a lingering echo of Sung and Yuan days. But after the Jen-hsuan Period (1425-35) even these had just about vanished. Hsia Yen alone, with his outstanding talent, appeared to alter the situation. Unrestrained and sublime, yet refined and beautiful, [his poetry] approached that of Chang Hsiao-hsiang and Lu Yu.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.064929 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部