英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(一百二十六)

2010-10-5 20:19| 发布者: patrick| 查看: 704| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

(王)以凝词句法精壮,如和虞彦恭寄钱逊叔《蓦山溪》一阕、重午登霞楼《满庭芳》一阕、舣舟洪江步下《浣溪沙》一阕,绝无南宋浮艳虚薄之习。其他作亦多类是也。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

The method of expression of [Wang] Yi-ning’s tz’u is vigorous. For example, his tz’u to the tune of ‘Mo shan ch’i’ with subtitle ‘In rhyme with Yu Yen-kung’s “Sent to Ch’ien Sun-shu”’, the tz’u to the tune of ‘Man t’ing fang’ with subtitle ‘On the fifth of the fifth month ascending Rosy-Cloud tower’, and the tz’u to the tune of ‘Huan ch’i sha’ with subtitle ‘Mooring the boat on the bank of the river Hung’ have none of the fleeting sensuousness and empty superficiality of the Southern Sung. Most of his other poems are also in the same class.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.060643 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部