英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(一百二十)

2010-9-29 23:35| 发布者: patrick| 查看: 656| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

(孙光宪词)昔黄玉林其“一庭花雨湿春愁”为古今佳句。余以为不若“片帆烟际闪孤光”,尤有境界也。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Huang Sheng considered [Sun Kuang-hsien’s] ‘The whole courtyard rain-spattered lends dampness to my spring sorrow’ one of the best lines of all ages. I feel it cannot come up to his ‘A sail on the hazy horizon like a single flash,’ which seems to have more ching-chieh.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.068562 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部