英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 文集 查看内容

《人间词话》英译(一百一十九)

2010-9-29 23:34| 发布者: patrick| 查看: 629| 评论: 0

摘要: Adele Austin Richett 译

昔沈文慤深赏(张)泌“绿杨花扑一溪烟”为晚唐名句。然其词如“露浓香泛小庭花”,较前语似更幽艳也。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

Shen Te-ch’ien showed a deep appreciation for Chang Pi’s ‘Blossoms of the green willows in profusion, the whole stream misty,’ as a great line from the late T’ang. However, a line from his tz’u, ‘Dew-drenched, their fragrance drifting, those blossoms in the little courtyard,’ seems even more forlornly beautiful.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.061645 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部